Mao Zedong’s Poetry Translated by Eugene Eoyang in Sunflower Splendor: A Textual and Cultural Interpretation
نویسندگان
چکیده
Translating Mao Zedong’s poetry into English has been a significant cause since the founding of New China and aroused great academic attention in other countries. In 1975, Eugene Eoyang, Chinese American scholar, translated eight poems published them later remarkable anthology Sunflower Splendor, which made considerable contribution to promotion canonization Mao’s as well traditional world. Eoyang is scholar translator who knows about both cultures, identity, cultural concepts, translation strategies, aspects that he demonstrated his are reference value compared with versions home abroad. By analyzing textual features specific cases translation, translator’s valuable first-hand experience, along profound literary attainments reflected process, can be learned guide future foreign cultures.
منابع مشابه
features of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective
ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...
15 صفحه اولthe american dream in three plays by eugene oneill, tennessee williams, and lorraine hansberry
این مطالعه به نقد و بررسی مفهوم اسطوره ی رویای امریکایی در سه نمایشنامه ی قرن بیستم امریکایی می پردازد، که این نمایشنامه ها عبارتند از: the iceman cometh (مرد یخین می آید) نوشته ی یوجین اونیل، 1940؛ desirea streetcar named (اتوبوسی به نام هوس) نوشته ی تنسی ویلیامز، 1947؛ و in the sun raisin a (انگور خشکیده در آفتاب) ، نوشته ی لورین هنزبری، 1958. هدف از این بررسی، ابتدا شناخت مفهوم رویای امری...
15 صفحه اولRetained in translation: Rhythm and pitch structure of A. Pushkin's 'Eugene Onegin' translated by James Falen
This paper explores the narration of Pushkin’s novel (in translation into English by James E. Falen) by Stephen Fry and Rafael Corkhill. The aim was to analyse the actors’ oral performance in terms of prosodic invariants as compared to the Russian original recited by two professional actors. An attempt was made to measure the ‘authenticity’ of the translation by application of cluster analysis....
متن کاملa corpus-based study of the frequency of personal pronouns in translated and comparable non-translated persian texts
چکیده ندارد.
15 صفحه اولa frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey
the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Theory and Practice in Language Studies
سال: 2023
ISSN: ['1799-2591', '2053-0692']
DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1307.21